"Многие татары хотят читать Библию на своём родном языке". «Люди с интересом читают перевод Священного Писания на родном языке А Бог Отец в вашем переводе называется Аллах

) - российской научной организации, занимающейся переводом, изданием и распространением книг Ветхого и Нового Завета на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах, завершена работа над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык. В России это пятый такой перевод Священного писания на неславянские языки. Ранее увидели свет Библии на чувашском, тувинском, чеченском и удмуртском. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, среди которых теперь есть и татарский, сообщает сайт ИПБ.

Работа над каждым переводом длится более 20 лет. Всего в России насчитывается 100-130 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х годов. За эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией.
Вопрос о необходимости перевода Библии на неславянские языки России нередко задают сотрудникам ИПБ. Но в институте убеждены, что многие знают русский на бытовом уровне. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. Если же человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства, если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке.

В работа над переводом Библии на татарский язык принял участие большой коллектив специалистов в области языкознания и библеистики в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Научными рецензентами выступили сотрудники Института языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

Первые татарские переводы отдельных книг Священного писания появились еще в XIX веке. После почти столетнего перерыва деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. С середины 1980-х годов были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007). Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке.

Перевод прошел проверку научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. По мнению рецензентов, "полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка". Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм.

Первый полный перевод Библии на татарский язык займет достойное место в культуре Татарстана, считают участники проекта. Он даст возможность носителям татарского языка, детально ознакомиться с содержанием библейского текста и поможет лучше осознать истоки и преемственность трех великих мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, так как в Священных Книгах - Торе, Библии и Коране - есть много близких по содержанию текстов, что будет способствовать налаживанию диалога между представителями различных религий. C текстом Библии на татарском языке в PDF-формате можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг, сообщает Newsru.com .

«Люди с интересом читают перевод Священного Писания на родном языке»

Институт перевода Библии выпустил первый полный перевод Библии на татарский язык

В мае в Государственном большом концертном зале имени С. Сайдашева состоялась презентация первого полного перевода Библии на татарский язык. О переводах Священного Писания и их дальнейшей жизни рассказал главный библиограф Синодальной библиотеки Московского Патриархата имени Святейшего патриарха Алексия II, председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий.

Отец Александр, много ли организаций на сегодняшний день занимаются переводами Священного Писания?

Специалистов, которые могут организовать эту работу, не так уж много. Поэтому в России переводом Библии занимается наш институт; существует одноименный институт в Хельсинки, специализирующийся на переводе исключительно на финно-угорские языки; работает Российское библейское общество, которое также занимается несколькими крупными языками, такими как, например, чувашский. Вот, собственно, и все. Со всеми этими организациями мы ведем совместную работу, однако есть проекты, разработка которых ведется только в нашем институте. К примеру, перевод Священного Писания на ненецкий, ительменский и другие языки народов Севера.

Можно ли согласиться с утверждением, что перевод Библии сохраняет язык народа?

Несомненно. Дело в том, что в советское время на малые языки народов Советского Союза осуществлялись переводы как минимум основных документов СССР, какие-то основные работы классиков и буквари. Однако в новейшее время эта работа сильно сократилась. Если посмотреть количество изданий на языках некоторых народов, особенно народов Крайнего Севера и Дальнего Востока, то мы увидим, что за последние лет 20 вышло 3-5 изданий, из них 1-3 - это издания Института перевода Библии.

И больше ничего на этих языках не издавалось. Это, конечно, плачевная ситуация, поскольку люди совершенно отучаются читать, в лучшем случае переходят на русский, в худшем - остаются полуграмотными. В этом случае, если у людей есть интерес читать на родном языке, Библейские переводы очень помогают, особенно если эти народы просвещены христианской проповедью. Однако даже если на территории совершенно нет христианских религиозных общин, люди обычно с интересом читают перевод Священного Писания на своем родном языке.


В последнее время появляется все больше переводов Библии, причем не только на языки, на которые она ранее не переводилась. Так, например, недавно вышел в свет перевод Библии на современный русский язык. Что вы думаете об этой тенденции?

Для того чтобы появился качественный и востребованный перевод всего Священного Писания или значительной его части, необходима серьезная причина. Перевести Священное Писание от безделья, между делом, да еще чтобы получилось что-то нужное и полезное, - таких примеров я не знаю. Что касается русского языка, первый полный перевод Библии был осуществлен 140 лет назад, мы называем его Синодальным переводом. Хотя были и более ранние переводы книг Нового Завета, Синодальный перевод все же вытеснил все эти труды и до недавнего времени использовался как единственный перевод на русский язык. Однако, как мы знаем, Синодальный перевод Библии, особенно в части Ветхого Завета, не вполне однородный. Масоретский текст, взятый за основу, был дополнен и восполнен текстом Септуагинты. Причем не всегда понятно, где кончается текст одного источника и начинается другой. В результате надо признать, что русского текста, который давал бы понять, чем отличается Масоретский текст от Септуагинты, у нас до недавних пор не было. В свое время профессор Казанской духовной академии Павел Александрович Юнгеров осуществлял научный перевод Септуагинты, который так полностью и не вышел. Масоретский же текст, практически без всякого влияния Септуагинты, был выпущен РБО в составе «Новой русской Библии». Единственное, что портит репутацию этого замечательного издания, - это то, что в качестве перевода Нового завета туда был включен перевод Валентины Николаевны Кузнецовой, который местами может показаться даже вульгарным.

Пожалуй, это говорит о том, что есть некие традиции перевода, которых следует придерживаться. А на какие традиции опирались переводчики Библии на татарский язык?

Первоначальные переводы, адресованные тюркским народам России, к которым относится и татарский народ, выполнялись на кыпчакский литературный язык, где было множество арабизмов. Это была попытка обратиться к читателю, который знает и читает на арабском. Переводы эти были достаточно высокого уровня, однако, как признал участник этих переводов Николай Иванович Ильминский, они не могли удовлетворить потребность миссии среди крещеных татар, которые не знали арабского текста. И тогда Николай Иванович стал переводить на язык, близкий к разговорному языку крещеных татар. Таким образом, появилась кряшенская традиция. Однако существуют значительные отличия между языком, на который переводил Ильминский, и современным татарским языком. На сегодняшний день татарский язык - это не только разговорный язык, а также язык литературы и науки. Поэтому для современного татарского общества был необходим новый перевод. И тогда нами был взят курс на создание перевода, который бы передавал смысл оригинала языковыми средствами современного татарского литературного языка. Кроме того, этот перевод открывает широкие возможности для различных филологических исследований.

или измените свой поисковый запрос.

См. также в других словарях:

    БИБЛИЯ - (греч. Biblia книги), или Священное Писание книга, включающая в себя написанные на др. евр. языке книги иудейского канона, называемые христианами (вместе с несколькими т.н. книгами второго канона, дошедшими только в пер. на греч. или написанными… … Философская энциклопедия

    Библия - (греч. τα βιβλια книги) название собрания произведений религиозной литературы, признаваемого в христианской и иудейской религиях священным (название τα βιβλια заимствовано из вступления к книге Премудрости Иисуса сына Сираха, где этим именем… … Литературная энциклопедия

    БИБЛИЯ - (греч. biblion книга). Священные книги Ветхого и Нового завета. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БИБЛИЯ (греч.) значит книги, которые христианская церковь признает написанными как бы Духом Божием,… … Словарь иностранных слов русского языка

    Библия - – обширное собрание книг разного происхождения и содержания (слово «Библия» происходит от греч. βιβλία «книги»). Делится на два отдела: Ветхий завет и Новый завет. Ветхий завет состоит из 48 книг, написанных в период от XI в. до н. э. до I в. н.… … Словарь книжников и книжности Древней Руси

    БИБЛИЯ - не может быть делом Всевышнего уже потому, что Он слишком лестно отзывается там о себе и слишком плохо о человеке. Но, может быть, это как раз и доказывает, что Он ее Автор? Кристиан Фридрих Геббель Я читаю уголовный кодекс и Библию. Библия… … Сводная энциклопедия афоризмов

    Библия - «Библия», «Biblia», собрание священных книг иудеев и христиан, признанных боговдохновенными, а следовательно, почитаемых как источники знания о воле Божьей. Название происходит от греческого слова «ta biblia» (ta biblia ta hagia священные книги) … Античные писатели

    Библия - (греч. biblia, мн. ч. от biblion книга) – свод книг, составляющих Священное писание; библия состоит из двух частей – Ветхого завета, представляющего священные книги христианской и иудейской религии, и Нового завета, содержащее собственно… … Энциклопедия культурологии

    Библия - (с греч. τά βιβιλία книги) называется в христианской церкви собрание книг, написанных по вдохновению и откровению Св. Духа чрез освященных от Бога людей, называемых пророками и апостолами. Это название в самых свящ. книгах не встречается и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Библия - Библия. Слово библия происходит от греч. слова библос книги. Б. это собрание 66 отдельных книг. О толковании Б. см. Священное Писание. I. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ 1) СОСТАВ ВЗ. В наст. время ВЗ представляет собой совокупность 39 сочинений различных лит.… … Библейская энциклопедия Брокгауза

    БИБЛИЯ - жен. Слово Божие в полноте своей, Святое Писание ветхого и нового заветов; иногда отделяют последний, и собственно Библией называют один ветхий завет. Библейный, библейский, относящийся к Библии. Библейник муж. ученый изыскатель, толкователь… … Толковый словарь Даля

    БИБЛИЯ - (от греческого biblia, буквально книги), собрание древних текстов, канонизированное в иудаизме и христианстве в качестве Священного Писания. Признаваемая тем и другим часть Б., первая по времени создания, получила у христиан название Ветхий завет … Русская история

Книги

  • Библия , . Библия – книга, прошедшая через века до наших днейС возникновением христианства беспрецедентную ценность представляет Библия – купить ее с…

В Институте перевода Библии (ИПБ) - российской научной организации, занимающейся переводом, изданием и распространением книг Ветхого и Нового Завета на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах, завершена работа над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык.

В России это пятый такой перевод Священного писания на неславянские языки. Ранее увидели свет Библии на чувашском, тувинском , чеченском и удмуртском . Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, среди которых теперь есть и татарский, сообщает сайт ИПБ .

Работа над каждым переводом длится более 20 лет. Всего в России насчитывается 100-130 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х годов. За эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией.

Вопрос о необходимости перевода Библии на неславянские языки России нередко задают сотрудникам ИПБ. Но в институте убеждены, что многие знают русский на бытовом уровне. Однако сложный текст, каковым, без сомнения, является Библия, трудно воспринимать на неродном языке. Если же человек приходит к искренней вере, ему нечем выразить свои религиозные чувства, если под рукой нет текста Священного Писания на родном языке.

В работа над переводом Библии на татарский язык принял участие большой коллектив специалистов в области языкознания и библеистики в сотрудничестве с Академией наук Татарстана. Научными рецензентами выступили сотрудники Института языка, литературы и искусства (ИЯЛИ) им. Г. Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан, а также Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН.

Первые татарские переводы отдельных книг Священного писания появились еще в XIX веке. После почти столетнего перерыва деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии. С середины 1980-х годов были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале XXI века увидели свет Новый Завет (Инҗил, 2001) и Пятикнижие (Тәүрат, 2007).

Целевая аудитория проекта ИПБ по переводу Библии на татарский язык - носители татарского языка из мусульманской среды, желающие познакомиться с библейским текстом на родном языке.

Перевод прошел проверку научным консультантом, имеющим опыт в области библейского перевода. По мнению рецензентов, "полный перевод Библии на татарский язык выполнен на высоком уровне в соответствии с нормами современного литературного татарского языка". Они отмечают, что необходимость этого перевода давно назрела, и его публикация весьма своевременна. Работа над переводом во многом способствует раскрытию выразительных возможностей современного татарского языка, обогащению лексико-семантических средств языка, расширению его понятийно-терминологического арсенала, развитию литературных норм.

Первый полный перевод Библии на татарский язык займет достойное место в культуре Татарстана, считают участники проекта. Он даст возможность носителям татарского языка, детально ознакомиться с содержанием библейского текста и поможет лучше осознать истоки и преемственность трех великих мировых религий: иудаизма, христианства и ислама, так как в Священных Книгах - Торе, Библии и Коране - есть много близких по содержанию текстов, что будет способствовать налаживанию диалога между представителями различных религий.

C текстом Библии на татарском языке в PDF-формате можно познакомиться на сайте ИПБ в разделе электронных книг.

Сегодня в 17:00 в Государственном большом концертном зале имени Сайдашева в Казани пройдёт презентация первого в истории полного перевода Библии на татарский язык. Председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий рассказал, почему эта книга вызвала интерес среди татар, кто выступал против издания и зачем менять в тексте священного писания Моисея на Мусу.

- Отец Александр, в чём же уникальность этого издания?

Это первое полное издание Библии (Ветхого и Нового Завета) на татарском языке, адресованное всем татарам России как в Татарстане, так и за его пределами. Стоит заметить, что в России полный перевод Библии есть лишь на шести языках: русском, татарском, тувинском, чувашском, удмуртском и чеченском. Четыре из этих переводов осуществлены нашим Институтом переводов Библии, один (чувашский) - Российским библейским обществом.

В нашем переводе Библии мы используем традиционную для татар кораническую ономастику (имена. - Прим. Лайфа ), то есть не Авраам, а Ибрагим, не Моисей, а Муса и т. д.

- А Бог Отец в вашем переводе называется Аллах?

Да. Религиозные термины в нашем издании также выдержаны в татарской мусульманской традиции.

- Были ли ранее попытки осуществить подобный перевод?

Библию переводят на татарский язык уже на протяжении более двух столетий.

В первой половине XIX века Новый Завет и отдельные книги Ветхого переводили на общетатарский, кипчакский языки с коранической терминологией и ономастикой. Это было издание в графике на основе арабского алфавита, ведь образованные поволжские татары владели прежде всего арабским языком и письмом.

С середины XIX века делались переводы Евангелий, Псалтирей и отдельных ветхозаветных книг на язык кряшен (православной этноконфессиональной группы татар. - Прим. Лайфа ), который отличается от татарского литературного языка.

Сами кряшены считают, что они отдельный тюркский народ и возводят свою генеалогию вплоть до жившего в XI-XIII веках в Монголии христианского племени кераитов. Я не специалист, чтобы подтверждать или опровергать такого рода утверждения, но факт в том, что язык кряшен отличается от языка всех остальных татар, особенно в плане имён и религиозных понятий. Переводы библейских книг для кряшен выходили c использованием русских терминов и алфавита на основе кириллицы. Эти переводы выходили практически вплоть до 1917 года и использовались в православном кряшенском богослужении.

Но стоит отметить, что все переводы XIX века были сделаны на архаичный даже для того времени язык, что уж говорить про сегодняшний день. Язык нашего перевода тот же, что используется и в современной научной и художественной литературе.

Наш Институт перевода Библии переводит её на татарский язык с 1975 года. В то время Институт перевода Библии находился в Стокгольме и делал перевод с помощью татар-эмигрантов, причём нехристиан. Понятно, что когда нехристианин переводил Библию, он делал это на основе полученного им когда-то общего образования, то есть как не специалист. Получалось не очень хорошо.

Позже подключились богословские консультанты по работе с Библией. Когда работа была перенесена в Россию, здесь уже в работе приняли участие татарстанские специалисты по переводу. Собственно, перевод Библии делался не в Москве, а в Татарстане с привлечением к этому местных специалистов из вузов и издательств.

Переводился текст напрямую с оригиналов - древнееврейского текста Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета.

- Какой тираж у книги и как планируете её распространять?

8 тысяч экземпляров. Тираж будет передан в Татарстанскую митрополию Русской православной церкви, в церкви разных христианских конфессий, в библиотеки и т. д. В том количестве, на какое будет благоволение местных властей, разумеется.

- Кем проводится презентация и кого ждёте на ней?

Презентация книги проводится Институтом перевода Библии при поддержке Татарстанской митрополии. Будут официальные лица республики. Кто конкретно, загадывать не будем. Зал там большой, поместятся все желающие... Интерес, не скрою, очень велик. В марте, когда стало известно о появлении этой книги, многие звонили: и татары из Татарстана, и из Москвы - звонили нам, спрашивали, где можно её найти.

Митрополит Татарстанский Феофан в недавнем интервью упомянул об обеспокоенности, вызванной среди некоторой части татарской общественности появлением этого перевода. Всех волнует, очевидно, не преследует ли целью ваш проект склонить татар к массовому переходу в христианство.

А разве неоднократно осуществлявшийся перевод Корана на русский язык, в том числе с участием тех, кто в XIX веке переводил в Казани Библию на татарский язык (например, Георгий Саблуков), преследовал целью обращение русских в ислам? Речь шла о возможности ознакомиться с качественным русским переводом с арабского священной книги одной из крупнейших религий мира.

Да, сегодня нет проблемы найти и прочесть Библию на русском языке. Но мы знаем, что есть большая разница в восприятии текста на родном и неродном языке. Сегодня есть большое количество людей, которые хотят читать Ветхий и Новый Завет на родном для них татарском языке. В советское время на национальные языки народов СССР было переведено огромное количество творений иностранных классиков. Благодаря этому у представителей этих народов вырос кругозор. Библия же, образы которой лежат в основе многих классических образцов мировой литературы, в силу определённых причин в советское время была под негласным запретом к переводу и распространению.

Напомню также, что Библия неоднократно цитируется в Коране и считается в исламе священной книгой. Собственно, считается таковой не вся Библия, а её части, называемые мусульманами Таурат (Тора, Пятикнижие Моисеево), Забур (Псалмы) и Инжил (Евангелие). Название именно этих книг, названных священными в Коране, и вынесено на обложку нашего издания. Мне не раз приходилось сталкиваться с тем, что сами мусульмане говорят: мы знаем четыре священные книги, а читаем только одну (Коран). Надо бы ознакомиться и с тремя остальными.